Biografía

Mi nombre es Santiago Hernández Beltrán, tengo 24 años y me encanta estudiar lenguas extranjeras. Tanto así que con un nivel básico de la lengua inglesa fui a estudiar Escritura Creativa a los Estados Unidos. Me decidí por Orlando porque había escuchado que a la gente latina no le costaba adaptarse a la Florida. Al principio me tomo tiempo adaptarme a un entorno en el que no se hablaba español.

Todos mis compañeros de universidad eran americanos, al igual que mis profesores. Algo que noté al llegar es que hay dos tipos de inglés: el inglés que nos enseñan en el colegio y el inglés que hablan en los países anglos; la diferencia es abismal, así que cuando ingresé a la Universidad Central de la Florida a presentar exámenes y tareas con los otros estudiantes me sorprendí al ver que bajo era mi nivel de inglés. Tuve que esforzarme el doble que mis compañeros y pedir ayuda a mis profesores en cada momento posible. No fue fácil y algunas veces parecía que había tomado la decisión equivocada, pero perseveré y me gradué con honores.

Acabo de terminar mi máster en Traducción Audiovisual en la Universidad Autónoma de Barcelona, certificada por la Unión Europea. Lo que más me sorprendió fue cuantas modalidades de traducción audiovisual hay, como por ejemplo subtitulación para sordos (SPS), que describe los sonidos y canciones del producto audiovisual. También hay audiodescripción, que, como el nombre lo indica, describe los eventos que acontecen. Este tipo de subtitulación es para personas con discapacidad visual. A menos de que padezcas un tipo de discapacidad, es probable que nunca hayas escuchado de ellos porque nunca los usas. El máster me enseño a tener una mente más abierta y de la importancia de la accesibilidad, porque todos debemos tener la oportunidad de disfrutarlos por igual:

Subtitle Edit

Memoq

Phrase

Síguenos