The uniqueness of this method consists in the absence of lip synchronization and the existence of the original actor’s voice over the dubbing actor’s voice, which overlaps in the case of the characters. Lip synchronization is not required, but the interventions must be lengthened to match the originals.

The translator provides the customer with a screenplay in their native tongue that is consistent with the image and preserves the original meaning of the audiovisual work, while also paying attention to the requirements for the terminology that must be used and the naturalness that the dialogue in the target language must have.

"Language experts, global solutions"​

¡Contáctanos hoy para comenzar a crear el hogar de tus sueños!

Comunícate con nosotros a través de nuestros medios de contacto y logremos juntos los resultados que deseas para tu web.