La localización y la traducción del videojuego abarcan todos los elementos necesarios para el lanzamiento del producto en un país extranjero. De este modo, el traductor de videojuegos deberá traducir en primer lugar todos los elementos audiovisuales que componen el juego. Por otro lado, el profesional se encargará de traducir los soportes externos de comunicación destinados a la comercialización del juego en la lengua de destino.

El proceso de localización de un videojuego consta de diferentes etapas y participantes, desde su traducción hasta la fase de control de calidad.

La localización de un videojuego comienza por la traducción. La traductora se ve ante la dificultad no solo de dominar y estar al día de estas nuevas convenciones lingüísticas, sino además de

documentarse y tener conocimiento de temáticas que sean centrales en la narrativa del videojuego.

Cuando la traductora recibe el archivo, se plantea el primer problema y quizás lo que más distingue la localización de videojuegos de otras ramas de la traducción audiovisual: por lo general, la localizadora de videojuegos trabaja sin un apoyo visual. Debido a que la traducción generalmente se lleva a cabo mientras el juego está todavía en fase de desarrollo, suele trabajar sobre el texto sin poder acceder al apoyo contextual de la imagen que aparece en pantalla, aunque a veces se incluyen comentarios de los desarrolladores o incluso capturas de pantalla que sirven de ayuda. Por ello, nuestra labor, a diferencia de otras del sector, conlleva una tarea más exhaustiva de contextualización, creatividad e imaginación.

"Expertos en lenguaje, soluciones globales"

¡Contáctanos hoy para comenzar a crear el hogar de tus sueños!

Comunícate con nosotros a través de nuestros medios de contacto y logremos juntos los resultados que deseas para tu web.